Por favor, apoya este espacio desactivando Adblock

25 octubre 2013

¿Se escribe 'making of' o 'making off'?

Póster de La otra familia, 2011
La otra familia
2011 - México
Gustavo Loza
(Película recomendada)
Hoy voy a hablar de un error tan extendido que hasta se comete de forma “oficial”. Se llama making of al vídeo que muestra el proceso de creación de una obra audiovisual (una película, una serie de televisión, un videoclip…). No obstante, a menudo lo encontramos escrito como making off en las propias carátulas y menús de los DVD. ¿Por qué? Pues, básicamente, porque la gente no tiene ni idea de inglés.

Así, making of puede traducirse como “creación de”, ya que of significa de. Esto tiene sentido porque el making of de una película consiste en la creación de dicha película. No obstante, off significa apagado, con lo que making off se traduce como “creación apagada”. ¿Tiene esto algún sentido? Por supuesto que no.

No os liéis. No valen las dos formas y da igual cuántas veces lo veáis escrito con dos efes por personas que deberían saber perfectamente cómo escribirlo en blogs, ediciones de películas, vídeos de Youtube... ¡Making of se escribe con una sola efe y hay motivos suficientes para ello!

12 comentarios:

  1. ¿Habría alguna expresión para decir making of en español?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Quien odie los anglicismos puede decir "vídeo sobre el proceso de creación de la película X", pero "making of" es bastante más sencilla y no creo que a estas alturas la RAE invente otra palabra...

      Eliminar
    2. O más sencillo, el "Así se hizo..." de toda la vida jajaja.

      Eliminar
    3. La expresión en español es "Detrás de cámaras".

      Eliminar
    4. "Cómo se hizo", "Así se hizo", "Detrás de las cámaras"... Opciones hay muchas, pero todas parecen más un conjunto de palabras que una forma exacta de denominar a algo. "Making of" me parece la forma más correcta; no creo que haya que tener prejuicios contra los anglicismos en un mundo cada vez más global.

      Eliminar
    5. Tienes razón en un mundo globalizado, buscarle la traducción al español a todo es una perdida de tiempo y conocimiento

      Eliminar
    6. Asi es, en un mundo globalizado con una palabra en un solo idioma es suficiente y muy eficiente.

      Eliminar
    7. Asi es, en un mundo globalizado con una palabra en un solo idioma es suficiente y muy eficiente.

      Eliminar
  2. Qué desastre, yo era una de esas que lo escribía según le venía, claro hasta el día de hoy, THANKS ;)

    ResponderEliminar
  3. NO SE DICE MENÚES?? (como plural de menú?)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, el plural correcto es "menús". Hay palabras que sí admiten los dos plurales (bisturí, bisturís, bisturíes, por ejemplo), pero "menú" no está entre ellas. Un saludo.

      Eliminar
  4. Buen articulo, preciso y al grano. Felicidades

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...