Hoy voy a
hablar de un error tan extendido que hasta se comete de forma “oficial”. Se
llama making of al vídeo que muestra
el proceso de creación de una obra audiovisual (una película, una serie de
televisión, un videoclip…). No obstante, a menudo lo encontramos escrito como making off en las propias carátulas y
menús de los DVD. ¿Por qué? Pues, básicamente, porque la gente no tiene ni idea
de inglés.
Así, making of puede traducirse como “creación
de”, ya que of significa de. Esto tiene sentido porque el making
of de una película consiste en la creación de dicha película. No obstante, off significa apagado, con lo que making
off se traduce como “creación apagada”. ¿Tiene esto algún sentido? Por
supuesto que no.
No os lieis.
No valen las dos formas y da igual cuántas veces lo veáis escrito con dos efes por
personas que deberían saber perfectamente cómo escribirlo en blogs, ediciones
de películas, vídeos de Youtube... ¡Making
of se escribe con una sola efe y hay motivos suficientes para ello!