13 marzo 2017

La «q» y el extranjerismo crudo: ¿Irak o Iraq? ¿Qatar o Catar? ¿Cómo se escriben estos países en castellano?

La estanquera de Vallecas
1981 - España
José Luis Alonso de Santos
(Teatro recomendado)
Las palabras de otros idiomas que se usan en textos escritos en español sin que hayan sufrido adaptación formal para adecuarse a los patrones gráfico-fonológicos de nuestra lengua se conocen como extranjerismos crudos. Pizza y rock son dos claros ejemplos de ello.

La grafía de los países Irak y Catar da lugar a confusión. Ya que el uso de la «q» en representación del fonema /k/ es ajeno a la ortografía del español, se recomienda escribir Irak y Catar en lugar de Iraq y Qatar, si bien ambas elecciones son admisibles.

En el caso de la palabra Irak, el desconocimiento de esta norma lleva a error precisamente a los expertos en gramática castellana, que desconfían (con razón) del empleo de la «k» en nuestro idioma. Ya sabéis: perded miedo a la «k» y cogédselo a la «q» (¡aunque tampoco demasiado!).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...